vendredi 22 janvier 2016

Em cambe

M'voéchi allongé chu min lit,
J'attindoais in reuvachant ed quoé eq j'ainmeroais,
Ej croésoais ches bros et ches gambes, pi,
Rbéïant ech plafond, ej pinsoais.

M'tornant chu m'panche o chu ch'dos,
Jé rbéïoais ches feuilles dinser pèr l'fernète,
M'maginant volant conme un oisieu,
Virevoltant alintour dech tronc dech hête.

Ayant pour seule invie ed m'indormir,
J'me contaois des contes, ej m'innuyaois ;
Ej me maginoais in train ed m'indordler
Et ho mèrchoait, ej m'indormoais.

D'un nveu ed miu d'onze ins et moinss et douze achteure, qu'o djò mèrché sèt-chint-chincante kilomètes  inter ech Puy-in-Velay et Roncesvalles in Espane.  Un nveu bin corageus, bin régalant et qu'o unne boinne tète, vu ch'qu'il o écrit.

Bec à li et tertous.

2 commentaires:

  1. Merci pour cette belle traduction, c'est très classe pour ton neveu d'être ainsi traduit malgré son jeune âge. Longue vie aux poètes, aux picards et à ceux qui les aiment !

    RépondreSupprimer
  2. C'est aussi poétique en français qu'en picard !
    Nos jeunes ados nous réservent des surprises...

    RépondreSupprimer